Página 9 de 13
En idioma indio, chaturanga significa "cuatro miembros"; esos cuatro miembros serÃan la caballerÃa; la artillerÃa, compuesta por los carros de guerra; la infanterÃa y los elefantes. Asà estaba constituido el ejército en la India, en aquellos remotos tiempos.
Con grandes cambios, no sólo en el aspecto meramente formal, sino también en lo que hace a su movilidad dentro del tablero y sus prioridades en el orden de combate, estas cuatro armas se convirtieron en las piezas del juego de ajedrez y se han metamorfoseado, con el correr de los siglos en, respectivamente, los caballos, las torres, los peones y los alfiles.
El chaturanga era jugado por cuatro personas. Cada persona poseÃa un rey o rajá, un caballo o aswa, un carro de guerra o rat-ha (en algunos lugares de la India, un barco o nauká), un elefante o hasti y cuatro peones o peddatÃ. Cada bando poseÃa un color de piezas; las amarillas eran socias de las rojas; las verdes, de las negras. Cada movimiento se deducÃa de una combinación de números surgida al arrojar los dados. Uno de los dados determinaba la pieza a mover y el otro, la cantidad de casillas (como en el juego de la oca actual).
Posiblemente, los nombres actuales de las piezas proceden de voces arábigo-persas corruptas. De hecho, podemos afirmar hoy que, salvo los nombres de muy fácil traducción, como caballo, rey o peón, los demás son expresiones que ya eran corrupciones del sánscrito cuando las adoptaron los persas.
El caso más claro es el de la voz inglesa rook, que es una acomodación fonética de una palabra de origen sánscrito y designa a la torre del ajedrez, sin relación con ninguna palabra inglesa. El enroque, esa suerte de atrincheramiento que realizan simultáneamente el rey y la torre, se llama en inglés castling.
Souterus no se equivoca cuando plantea la etimologÃa de las voces jaque y mate. De ellas afirma que xa quiere decir "al rey" y mat, "el rey está muerto". De aquà deduce que los babilonios, a los cuales conoce a través de la Biblia, enseñaron el ajedrez a los persas y éstos lo transmitieron a los demás pueblos de Oriente y Occidente.
La pieza contigua al rey se llama hasti en sánscrito, pil en persa y fil en árabe. Cuando a la palabra fil -que significa "elefante"- se le antepone el artÃculo árabe al, ambas voces se fusionan en una sola, "alfil", que asà pasa al castellano.
Los ingleses llaman al alfil bishop, que en su lengua significa "obispo". ¿A qué se debe esta transformación? Veamos: los árabes tenÃan prohibida la reproducción de figuras humanas o animales, por lo que la pieza fil era representada como un colmillo de elefante. Los primeros viajeros ingleses que anduvieron por Medio Oriente vieron en ese colmillo una "mitra", el sombrero con que se identifica a las más altas dignidades eclesiásticas. De esta manera, el elefante indio se transformó en un obispo inglés.
Como se deduce de todo lo anterior, no existÃa en este juego la pieza que hoy conocemos como dama o reina.